close

 

TVアニメ「超訳百人一首 うた戀い OP「ラブレター・フロム・何か?」

 

       

 

ねぇ、きれいなあの月を一瞬で消せるなら キスくらいはしてあげる

ne e ki rei na a no tsu ki o i sshu n de ke se ru na ra

ki su ku rai wa shi te a ge ru

吶、若你能轉瞬抹去那明月,親你一下也不是不行

 

そんな事できるかい? 遊びのつもりなら めざわりだ 邪魔はしないで

son na koto de ki ru kai a so bi no tsu mo ri na ra 
me za wa ri da ja ma wa shi nai de

誰辦得到呀?若你只是想玩玩,太礙眼了,快閃邊

 

いたずらはでたらめにしか伝わらないのかな?

i ta zu ra wa de ta ra me ni shi ka tsu ta wa ra i no ka na

只有半開玩笑地敷衍,才會調戲嗎?

 

誰かが言ってた貞操から 裸足のままで飛び出して

da re ka ga i tte ta tei sou  ka ra ha de shi no mo mo de to bi da shi te

何方神聖所謂的貞操云云,快赤腳從那概念脫奔出來

 

何のおもてなしもできませんが ちょっと浮世で踴りませんか?

na no o mo te na shi mo de ki ma sen ga cho tto u ki yo de o do ri ma sen ka

雖然我無法招待你甚麼,有何妨在這俗世跳支舞呢

 

誰かが言ってた瞑想 トランスにひっかかりもしないで

da re ka ga i tte ta mei sou to ran su ni hu kka ka ri mo shi nai de

何方神聖所謂的冥想云云,跟超脫八竿子打不著關係

 

うたいながら君とやり取りした 言葉 今でも…

u ta i na ga ra ki mi to ya ri to ri shi ta ko to ba ima de mo

我詠歌並與你交換話語,流傳千古

 

ラブレターフロム何かが 後ろ髪を離さない

ra bu re ta fu ro mu na ka ga u shi ro o ga mi o ha na sa nai

某方送來的情書,讓我惦記至今

 

ラブレターフロム君が 殘した涙なりけり

ra bu re ta fu ro mu ki mi ga no ko shi ta na mi da na ri ke ri

某方送來的情書,殘留我眼淚

 

例えば欲望にね 一生をささげても 押しつぶされる時もある

ta to e ba yo ku bou ni ne i ssho u o sa sa ge te mo
o shi tsu bu sa re ru to ki mo a ru

話說,就算將一生獻給慾望,有時依然會被它壓扁

 

投げ出したい程ある いばらを振りほどき 愛しさも、うたに託して

na ge da shi tai ho do a ru i ba ra o fu ri wa do ki
i to shi sa mo u ta ni ta ku shi te

甩開那讓人想放棄的荊棘,將愛意寄託在歌意上

 

うた心笑う者は 天罰くだればいい

u ta ko ko ro wa rau mo no wa ten ba tsu ku da re ba ii

輕視詩歌者,讓他遭天譴即可

 

ラブレターフロム何かが 後ろ髪を離さない

ra bu re ta fu ro mu na ka ga u shi ro o ga mi o ha na sa nai

某方送來的情書,讓我惦記至今

 

ラブレターフロム君が 殘した涙なりけり

ra bu re ta fu ro mu ki mi ga no ko shi ta na mi da na ri ke ri

某方送來的情書,殘留我眼淚

 

ラブレターフロム君の 思わせぶりな言葉

ra bu re ta fu ro mu ki mi no o mo wa se bu ri na ko to ba

你所送來的情書,充滿曖昧言語

 

溢れだした感情に 気づいてないフリしたんだ

a fu re da shi ta kan jou ni ki du i te na i fu ri shi tan da

還裝作沒有察覺,傾瀉而出的情感

 

ラブレターフロム何かが 孤獨をずっと離さない

ra bu re ta fu ro mu na ka ga ko do ku o zu tto ha na sa nai

某方送來的情書,滿是百年孤寂

 

ラブレターフロム何かは あの日の涙なりけり

ra bu re ta fu ro mu na ka wa a no hi no na mi da na ri ke ri

某方送來的情書,徒留那日淚

 

誰かが言ってた真実は 時として満たされるの

da re ka ga i tte ta shi n ji tsu wa to ki shi te mi zu ru ta sa re ru no

何方神聖所謂得真實云云,只是偶爾才會實現的事實

 

何のおもてなしもできませんが ちょっと傍にいてくれませんか?

na no o mo te na shi mo de ki ma sen ga cho tto ha ta ni i te ku re ma sen ka

雖然我無法招待你甚麼,但又何妨稍微陪我一下呢?

 

誰かが言ってた瞑想だけ このしばりを抜け出して

da re ka ga i tte ta mei sou da ke ko no shi ba ri o nu ke da shi te

何方神聖所謂的冥想,只需要快快突破那道限制

 

うたいながら君とやり取りした 場所は今でも…

u tai na ga ra ki mi to ya ri to ri shi ta ba sho wa i ma de mo

我詠歌並與你對話的地點,流傳千古…



 

 


 


這首是動畫「超譯百人一首歌之戀」的OP,動畫很喜歡OP也很喜歡所以想唱噗浪表符 (1).gif  

 

啊網路上找不到羅拼或漢字沒有平假於是整首羅馬拼音都是我打的……(攤

 

然後中文絕對不是我翻的,是在這個網誌找到的→

 

至於這部動畫其實還不錯,可是滿冷門的(?

大家有興趣可以去看看噗浪表符 (75).gif  ,就這樣了掰掰tusky .gif  

arrow
arrow

    ムーン捲 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()